LECCIÓN COMPLEMENTARIA
(21-a Leciono)

LA TERMINACIÓN   N   tiene tres empleos distintos:

1-     Señala el complemento directo del verbo transitivo.

1-a   Ĝi montras la rektan komplementon de transitiva verbo.


Petro batas Paŭlon.


2-     Señala el fin de un movimiento.

2-a   Ĝi montras la celon de movo.

Iru tien. Li falis teren.

Después de preposición que indica movimiento (al, ĝis) no irá   n.


3-     Reemplaza una preposición.

3-a   Ĝi anstataŭas prepozicion.

Li laboris du horojn (= dum du horoj).

Petro alvenis ĵaŭdon (= je ĵaŭdo).

La domo estas 30 metrojn larĝa (= je 30 metroj larĝa).

Siempre que la claridad no se vea afectada, podrá reemplazarse una preposición por la   n   final. Después de preposición no va acusativo.


En estos ejemplos están empleados los tres oficios de la terminación   n:   Petro iris en la ĉambron, malfermis la fenestron kaj kvin minutojn li rigardis. Petro ĵetis la ŝtonon kontraŭ la pordon kaj malproksimiĝis kelkajn metrojn.  

EL ARTÍCULO. El objeto del artículo es aclarar el sentido de la oración, impidiendo que se confunda la cosa a que nos referimos con otra semejante. Por lo tanto, podemos dejar de usar esta palabra cuando no aclara una idea. Será pues correcto decir: Leono estas besto. Rozo estas floro. Lakto estas pli nutra ol vino.

En español decimos "vive en el Perú", "vive en Chile"; en Esperanto: Li loĝas en Peruo, li loĝas en Ĉilio. No se usará pues, el artículo delante de nombre propio -- que no necesita determinación.

Cuando un nombre propio va precedido de un título, como sinjoro, doktoro, generalo, no lleva artículo: Profesoro Martínez estas malsana. D-ro Zamenhof estis kuracisto.

CI. En Esperanto, como en inglés, no existe prácticamente el tuteo. No obstante, si se siente la absoluta necesidad de esta forma íntima, se puede emplear el pronombre ci: tú: Mi cin amas -- Yo te amo.  

PRONOMBRE REFLEXIVO. Al emplear el reflexivo   sia,   recuerde que: a.   el adjetivo   sia   nunca va delante del sujeto:
b.   sia   precede al objeto (complemento) poseído por el sujeto:

Juan (sujeto) juega con su perro (perteneciente al sujeto).
Johano ludas kun   sia   hundo.

Juan (sujeto) y su perro (sujeto) juegan.
Johano kaj   lia   hundo ludas.

Compárense los siguientes ejemplos: La sinjoro ordonis al sia servisto vesti lin -- El señor ordenó a su sirviente vestirlo (que lo vistiera). La sinjoro ordonis al sia servisto vesti sin -- El señor ordenó a su sirviente vestirse (que se vistiera).

En Esperanto, como en castellano, las palabras iu, tiu, ĉiu, kiu, neniu -- alguien, ese, quien, etc. -- pertenecen gramaticalmente a la tercera persona, aunque se refieran a la primera o segunda: Ĉiu el ni ricevos sian porcion -- cada uno de nosotros recibirá su porción. Neniu el vi evitos sian sorton -- ninguno de vosotros evitará su suerte (destino). Tiu el vi, kiu opinias sin kapabla -- aquel de vosotros que se considere capaz.

El sujeto puede no ser explícito: Esti en   sia   elemento -- estar en su elemento. Timi   sian   propran ombron -- temer su propia sombra.  

ORACION DIRECTA. Si alguien nos dijo ayer "yo iré mañana" y nosotros lo repetimos, podremos escoger entre la forma directa: "él me dijo: yo iré mañana", y la forma indirecta: "él dijo que iría mañana". En Esperanto en la oración indirecta se usa la forma lógica que se hubiera empleado en la oración directa:

él dijo: "iré mañana"
li diris: "Mi iros morgaŭ"

él dijo: "yo soy brasileño"
li diris: "mi estas brazilano"      

él dijo que iría mañana
li diris ke li iros morgaŭ

él dijo que él era brasileño
li diris ke li estas brazilano

 
-UJO da la idea general de continente, de recipiente. De ahí las formas supujo (que contiene sopa), pomujo (que contiene manzanas), Italujo (que contiene italianos). Por consiguiente la palabra kafujo podría significar: caja para café, cafetera, planta de café o país del café. Pero, recordemos que en todos los idiomas las palabras reciben su significado exacto por el contexto. No obstante eso, podremos siempre en Esperanto contar con recursos para construir la palabra precisa que nos haga falta. Así tendremos: kafskatolo -- caja para café. Kafkruĉo -- vasija para café, cafetera, kafarbo -- árbol de café, cafetero, y kaflando -- país del café.
 

LOS NOMBRES DE LOS PAÍSES del antiguo continente se forman agregando el sufijo   uj   o la palabra lando al nombre del pueblo que le dio Germano, Germanujo (= país de los germanos): Dano, Danujo (= país de los daneses).

En el nuevo continente, por el contrario, el habitante recibe el nombre del país que lo habita: Peruo, peruano; Brazilo, brazilano.

Pero también encontraremos en nuestras lecturas, la terminación   io   para formar nombres de países: Italio, Francio, Rusio. Meksikanoj loĝas en Meksikio. Francoj loĝas en Francujo, Franclando aŭ Francio.

 
ADJETIVO ATRIBUTIVO. Compare estas dos frases: "Juan encontró a su bella novia" y "Juan encontró bella a su novia". En el primer caso, la cualidad "bella" es permanente en la novia, y lo es para todo el mundo; en el segundo, Juan encuentra que su novia es bella, le atribuye esa cualidad, aunque quizá no la posea. El Esperanto distingue la cualidad permanente (epíteto) de la circunstancial (atributo) de este modo:

Johano trovis sian belan fianĉinon.

Johano trovis sian fianĉinon bela.

Note que en el segundo caso, bela va sin -n final.

Mi vidis la fermitan pordon -- Vi la puerta cerrada (no la abierta).

Mi vidis la pordon fermita -- Vi (que) la puerta (estaba) cerrada.

Que también puede decirse: Mi vidis ke la pordo estis fermita.  

QUE. Cuando "que" puede reemplazarse por el, la, lo, los, las cuales (pronombre relativo) se traduce por kiu, kiuj, según los casos.

Los libros que (los cuales) ves sobre la mesa son del señor que (el cual) está de pie.

La libroj, kiujn vi vidas sur la tablo estas de la sinjoro, kiu staras.

Recuérdese, además, que "que", cuando es pronombre relativo va detrás del nombre que reemplaza, en tanto que "que" conjunción sigue generalmente al verbo.

Mi vidas, ke la libroj, kiujn vi aĉetis estas interesaj.

Veo que los libros que (los cuales) Ud. compró son interesantes.

Cuando "que" reemplaza a "qué cosa" se pone kio.

¿Qué (cosa) haces? -- Kion vi faras?

¿De qué (cosa) se trata? -- Pri kio temas?

Si "que" significa cuán, cuánto, en frases admirativas, se traduce por kia.

¡Qué (cuánto) calor! -- Kia varmo!

¿Qué (cuán) hermoso día! -- Kia bela tago!

El "que" de más que, menos que, es ol: pli ol, malpli ol.

Y en los demás casos (conjunción), "que" se traduce por ke:

Mi deziras, ke vi lernu -- Deseo que aprendas.

Mi kredas, ke li venos -- Creo que él vendrá.

Oni diras, ke... -- Se dice que...

Mi laboras por ke li ripozu -- Trabajo para que él repose.  

PARTICIPIO ADVERBIAL. "Vi a Pedro caminando por la calle" puede significar: "yo, caminando por la calle, vi a Pedro", o bien "yo vi a Pedro que caminaba por la calle".

En Esperanto diremos en el primer caso: Marŝante sur la strato mi vidis Petron y, en el segundo: Mi vidis Petron marŝanta sur la strato. En el primer caso empleamos el participio adverbial porque deseamos indicar cómo el sujeto hace algo (¿cómo? -- caminando = cuando el sujeto caminaba).

Se usa, pues, el participio adverbial (activo o pasivo) y en cualquiera de los 3 tiempos) cuando éste se refiere al sujeto de la proposición, en los demás casos, conservará su forma adjetiva.  

DE   es la preposición más usada en Esperanto y en español. Damos aquí algunos ejemplos en que su uso difiere en las dos lenguas. En Esperanto el uso de   de   es más preciso que en español:

Una tasa de té
Una tasa de porcelana
Una tasa de María
Una mesa hecha de pino
Una mesa hecha por Juan      
El primero de todos
¿de qué se trata?
Se trata de lo siguiente
Cubrir de flores
Estatua de bronce
A partir de mañana
La ciudad de Rosario
Máquina de vapor
Enfermedad del corazón
Pasar de largo
Dejar de lado
De parte mía
Acaba de partir

taso da teo
taso el porcelano
taso de Maria
tablo farita el pino
tablo farita de Johano
la unua el ĉiuj
Pri kio temas?
temas pri la jeno
kovri per floroj
bronza statuo
ekde morgaŭ
urbo Rosario
vapormaŝino
kormalsano
preterpasi
flankenlasi
je mia flanko, miaflanke
li ĵus foriris


TENER se traduce teni, pero solo en el sentido de asir.

Mi tenas libron en la mano -- Yo tengo (asgo) un libro en la mano.

Mi havas multajn librojn -- Yo tengo (poseo) muchos libros.

Y en castellano "tenemos" que ir, que hacer (debemos ir, hacer, etc.)

Mi devas iri, fari, ktp.

Tengo algo que hacer      
No tengo nada
Tengo hambre

Mi havas ion por fari
Mi havas nenion
Mi estas malsata, mi malsatas

 

HACER. Este verbo en castellano se usa para "hacer" de todo:

Hace calor
Hace largo rato
Hace mucho
Hacerse el dormido      
Hacerse de dinero
Se hace de día
Se hace tarde
Se hizo pedazos
Esto hace bien

Estas varme
Antaŭ longa tempo
Antaŭ longe
Ŝajnigi esti dormanta
Gajni, akiri monon
Tagiĝas
Malfruiĝas
Disrompiĝis
Tio boneefikas


POR -- PRO. Estas dos preposiciones no deben confundirse. Por indica finalidad: oni ne devas vivi por manĝi, sed manĝi por vivi. -- No se debe vivir para comer, sino comer para vivir.

Pro indica causa, motivo de una acción: Pro tiu vundo li mortis -- por (a causa de) esa herida murió. Compare: Li venis por tio -- el vino para eso. Pri tio li venis -- por eso vino.

FORNO. Cuando queramos precisar a qué clase de horno u hornillo nos referimos, diremos: bakforno (de hornear), kuirforno (de cocina), hejtforno o hejtilo (estufa), altforno(alto horno), etc.


ALGUNAS EXPRESIONES

Lo más pronto posible
(tiempo)
(velocidad)
Ni yo, ni él
Hasta la vista!
¡Qué le vaya bien! (de salud)
El cree en Dios
Gracias a Dios
De tanto en tanto
Poco a poco
Por otra parte, por otro lado
Hay que (se debe) comer para vivir
Cada vez más
Parece increíble
Más vale (mejor)
Es preferible
Muchas gracias, le agradezco mucho      
No hay de qué
Más vale algo que nada
Es preferible una vez que nunca


Kiel eble plej baldaŭ
Kiel eble plej rapide
Nek mi, nek li
Ĝis revido!
Fartu bone
Li kredas je (al, pri) Dio
Dank´ al Dio
De tempo al tempo
Iom post iom
Aliflanke
Oni devas manĝi por vivi
Pli kaj pli
Ŝajnas nekredebla
(estas) pli bone
(estas) prefere
Mi tre dankas
Ne dankinde
Pli bone io ol nenio
prefere iam ol neniam


 
ABREVIATURAS MÁS USUALES

bv., bonvolu
d-ro, doktoro
E-o, Esp-o,Esperanto      
Ekz., ekzemple
f-ino, fraŭlino
k.c., kaj cetere
k-do, kamarado
k-dino, kamaradino
k.s., kaj similaj
k.t.p., kaj tiel plu
N.B., notu bone
nro., numero
p.d., post dato
prof., profesoro
s-no, samideano
s-ro, sinjoro
s-ino, sinjorino
t.e., tio estas
U.E.A., Universala
    Esperanto-Asocio  

Tenga a bien, por favor
doctor
Esperanto
por ejemplo
señorita
y además
camarada (masculino)
camarada (femenino)
y semejantes
etcétera
nota bene
número
postdata
profesor
"samideano"
señor
señora
es decir, esto es
Asociacion Universal
    de Esperanto


Estas abreviaturas suelen escribirse también
sin puntos o guión, por ejemplo: k-t-p. o ktp.


Komenco     20-a Leciono     22-a Legaĵoj     23-a Enhav-tabelo     24-a Vortaro

Enrique, 2 septiembre 2000