Multaj agrablaj memoroj
Sendita de Claude Piron, Geneva, Switzerland. 15 Marto
2006
Mia Esperanto-vivo tiom riĉas je agrablaj memoroj, ke,
kiam mi decidis jesi al via peto, mia menso eksimilis
svarmon da impetaj geknaboj, kiuj interpuŝiĝis, ĉar ĉiu
volis venki la aliajn en la konkuro por esti elektita. Fakte,
unu sukcesis superi kaj elstari, kvankam miaopinie ĝi ne
havas pli da meritoj ol la aliaj. Jen ĝi.
Mi plurjare laboris ĉe Monda Organizo pri Sano. Kiam mi
forlasis la organizon por starigi privatan kabineton, ĝi
tamen plu dungis min unu- aŭ dufoje jare por mallongaj
deĵoroj, ĉar mi povis fari fidindan protokolon de diskuto
pri sanproblemoj uzanta kvar aŭ kvin lingvojn, inkluzive
de la ĉina kaj rusa, kaj ne troveblis tiom da personoj
kapablaj tion fari.
Foje en la jaroj 1970-aj, ĝi demandis, ĉu mi konsentos
vojaĝi al Alma-Ata (nun Almaty), en Kazaĥio, por labori
kadre de internacia konferenco diskutonta pri la organizo
de bazaj sanservoj. Al mi ĉiam plaĉas malkovri novajn
landojn, mi do plezure konsentis. Tuj antaŭ la konferenco
mi laboris en alia misio en Filipinoj, kaj kiam mi atingis la
Manilan flughavenon por aviadili al Kazaĥio tra Delhio
(Barato) kaj Taŝkento (Uzbekio), surprizis min tie renkonti
kvar ekskolegojn ankaŭ flugontajn ĝis Alma-Ata. Ni ĉiuj
uzis la saman flugon el Delhio al Taŝkento. Tiutempe
Uzbekio kaj Kazaĥio ankoraŭ estis partoj de Sovetunio.
Kiam mi devas vojaĝi, mi ĉiam ekrilatas kun lokaj
Esperanto-parolantoj, ĉar tio estas bona rimedo ekkoni
landon per persona kontakto. Mi do antaŭe skribis al la
UEA-delegito en Taŝkento por informi lin pri mia alveno.
Li respondis, ke li akceptos min en la flughaveno -- tio estis
pura afableco, ĉar delegitoj ne estas supozataj tiagrade
ĝeni sin -- kaj li petis, ke mi sendu foton por povi tuj rekoni
min. Kiam nia grupeto atingis la alvenhalon, nur kvar
personoj staris tie atende al alvenantoj. Du staris en la
maldekstra angulo, du en la dekstra.
La kontrasto inter iliaj vizaĝoj kaj sintenoj estis okulfrapa.
La du unuaj aperis deprimitaj, senĝojaj, superŝutitaj de
zorgoj, la du aliaj plenaj je viglo kaj entuziasmo.
"Saluton!". La vorto laŭte reeĥis en la halo. Ĝi venis el la
dekstra angulo. Ambaŭ viroj, kiuj tie staris, venis al mi
preskaŭ kure kaj varme ĉirkaŭbrakis min, kvazaŭ ni estus
amataj parencoj, kiuj ne vidis unu la alian dum du jardekoj
aŭ eĉ pli.
Miaj kolegoj miregis. Ili ne kapablis imagi, kiuj estas tiuj du
viroj, ŝajne familianoj de kolego, kiu neniam diris, ke li
konas iun ajn en Soveta Centra Azio, eĉ dum ni tien flugis.
Estis des pli nekredeble, ĉar apud kvindekjarulo, kiu
aspektis -- krom la vestoj -- kiel iu ajn eŭropa ordinarulo,
staris uzbeko eble 25-jara, kun nigregaj haroj, oblikvaj
okuloj kaj trajtoj klare orientaziaj. Li estis sciencisto kaj la
prezidanto de la loka Esperanto-klubo; lia kunulo estis la
UEA-delegito, ukraino laŭdevene.
Kiam nia triopo komencis babili en rapida Esperanto,
la du malgajuloj proksimiĝis al nia grupo. Ili klarigis, ke ili
estas kuracistoj laborantaj por la Uzbekia San-Ministrejo,
kaj ke ili estis senditaj flughavenen por bonvenigi nin. Ili
alparolis nin en iom mallerta angla lingvo elparolata laŭ
ege rusa prononco.
"Ni iru manĝi, mi invitas vin, la tutan grupon!" diris la juna
uzbeko -- estis tempo vespermanĝi -- sed kiam mi tradukis
por miaj kolegoj, ili hezitis. "Ni malakceptu. Li ne konas nin,
kial li invitu nin?" Kiam mi klarigis ilian malvolon, la juna
prezidanto petis min diri, ke tio estas uzbeka gastamo, kaj
li gvidis nin al najbara restoracio. Ni ĉiuj sekvis lin, ankaŭ
la du doktoroj el la ministrejo, kiuj aspektis pli kaj pli
malkomforte.
La manĝo estis plej plaĉa. Je mia fino de la tablo ni diskutis
pri politiko kaj sociaj aferoj en flua Esperanto. Miaj kolegoj
ne komprenis ĉion, sed ili rimarkis sufiĉe da internaciaj
vortoj por scii, pri kio ni parolas. Ili diris al mi poste, ke ili ne
povis kredi al siaj oreloj. En Sovetunio, diskuti tiajn temojn
videble sen eĉ plej eta inhibo… kiel tio eblis?
"Vi vere parolas tiun esperanton!" diris kolego Mauri, survoje
hotelen. Mauri kaj mi laboris en la sama unuo dum almenaŭ
sep jaroj, kaj mi ofte emfazis la bonegajn kvalitojn de
Esperanto, akcentante, kiel bone ĝi taŭgas por internacia
komunikado. Ofte mi diris al li, ke la lingvo estas kaj facila kaj
riĉa, ke mi havis neniun problemon por atingi bonan nivelon
en ĝi, kaj ke mi parolas ĝin ofte, ĉar mi kunlaboras hejmlande
kun Kultura Centro Esperantista. Pri mia scipovo li do devus
scii. Sed antaŭ ol aŭdi min tiuvespere, li ne prenis serioze
miajn dirojn. La diferenco inter mia ripetita atesto kaj lia bildo
pri la lingvo -- projekto, fora idealo, ŝatokupo sen praktika
valoro -- frapis min kiel io vere interesa. Ŝajnas, ke Esperanto,
eĉ se priskribita surbaze de persona sperto, situas en la
sfero de nekredindaj aŭ nekredeblaj rakontoj.
La lokaj aŭtoritatoj planis, ke la morgaŭon la MOS-grupo
faros oficialan urboviziton kune kun la du malĝojaj
doktoroj.
"Ne iru kun ili, ni vizitos la urbon private", la juna sciencisto
diris al mi post la vespermanĝo, kaj li efektive alvenis al
nia hotelo la sekvantan matenon. Miaj kolegoj eniĝis en
Inturist-minibuson, dum mi enaŭtiĝis en la veturilon, kiun
la uzbeka esperantisto prunteprenis de sia oficejo. Dum
kelkaj minutoj ni sekvis la turisman minibuson, sed baldaŭ
ni elektis alian vojon. La juna uzbeko montris al mi aferojn
-- ekzemple aĉ-aspektajn kvartalojn kun fuŝkonstruitaj
domaĉoj -- kiujn la "oficiala" grupo neniam vidis. Foje ni
pasis sur ponto, kaj mi demandis mian novan amikon, kiel
nomiĝas la rivero, super kiu ni veturas. "Ne estas rivero,"
li respondis. "Estas kanalo. Ĝin konstruis Ciro [Koreŝo]
antaŭlonge, kiam ni ĝuis la feliĉon aparteni al Persio."
Bedaŭrinde, mi ne disponis multan tempon. Post kelkaj
horoj mi devis esti ree en la flughaveno por trafi la
Aeroflotan flugon al Alma-Ata. Tie mi alfrontis neatenditan
problemon: kiel trovi en mia jam ĝisrande plenŝtopita sako
lokon por la ampleksa akvomelono, kiun la juna uzbeko
nepre volis, ke mi kunprenu, deklarinte, ke tiu estas la
regiono kun la plej bonaj fruktoj el la tuta USSR.
Mi esperas, ke li neniam legos ĉi tiun tekston, ĉar mi honte
konfesas, ke, trovante neniun solvon al la problemo,
mi lasis la akvomelonon sur benko en la flughaveno.
En la aviadilo mi konstante cerbumis pri lia fido. Ĉi tio estis
Sovetunio, en tempo, kiam la komunisma reĝimo ĉasadis
"malĝustajn opiniantojn" kun febra senkompato. Li ne
povis scii, ĉu mi estas aŭ ne komunisto kapabla denunci
lin. Ĉu li simple estis senzorgema facilanimulo, kies moto
estus "mi fajfas pri ili"? Neverŝajne. Tiaj homoj ĝenerale
estas supraĵaj, kio li tute certe ne estis. Dum ni diskutis,
ni diskutis profunde, sentabue, kaj ni serioze pritraktis
seriozajn temojn. Estas vere, ke je la unua sekundo, kiam
ni renkontiĝis en la flughaveno, ni sentis spiritan
komunecon. Multon oni povas transdoni kaj ricevi en nur
unu rigardo. Tamen, ĉu eblas riski sian vivon, aŭ almenaŭ
sian liberecon, surbaze de simpla intuicio? Eble pro tiu lia
fido al mi ĉi tiu travivaĵo elstaras inter la multaj memoraĵoj.
Claude Piron
Tantos recuerdos agradables
Enviado por Claude Piron,
Ginebra, Suiza. 5 enero 2006.
Tengo tantos recuerdos agradables de mis experiencias
en el mundo de Esperanto, que me resulta difícil elegir
uno.
Mi vida en esperanto ha sido bendecida con tantos
recuerdos agradables que cuando decidí responder a
tu petición, mi mente se sintió como invadida por una
tropilla de potrillos impetuosos, donde cada uno
atropellaba a los otros para adelantarse y resultar
elegido. Y de hecho uno tuvo éxito, aunque no creo que
ese tuviera más mérito que sus rivales. Aquí empieza.
Durante varios años trabajé para la OMS, Organización
Mundial de la Salud. Después de dejar esa posición
para instalarme por mi cuenta, todavía seguí trabajando
para ellos en misiones específicas una o dos veces
por año, porque yo era capaz de hacer un expediente
sumario fidedigno de una discusión en materia de
salud, llevada a cabo en varios idiomas incluyendo
chino y ruso, y no era fácil encontrar otras personas
que pudieran hacer lo mismo.
Alrededor de 1970, me preguntaron si yo estaría de
acuerdo en ir a Alma-Ata (ahora Almaty), Kazakhstan,
para reunirme con el secretariado de una conferencia
internacional enorme invitada a discutir servicios
médicos básicos. Siempre me gustó descubrir países
nuevos, así que acepté muy contento. En ese momento
yo estaba trabajando en otra misión en las Filipinas,
y cuando fui al aeropuerto de Manila para volar a
Kazakhstan vía Nueva Delhi, India, y de allí a Tashkent,
Uzbekistan, me sorprendió encontrar cuatro antiguos
colegas que también iban a Alma-Ata. Todos fuimos en
el mismo vuelo de Nueva Delhi a Tashkent. Cuando
Uzbekistan y Kazakhstan todavía eran parte de la
Unión Soviética.
Cuando viajo, siempre trato de ponerme en contacto con
la gente local que habla esperanto, que es una buena
manera de conocer el país que visito por medio de
contacto personal. Por eso ya le había escrito al delegito ("representante local") de la asociación mundial de
esperanto en Tashkent para informarle mi llegada.
Él había contestado que estaría en el aeropuerto -- esto
era amabilidad pura de su parte, porque no se espera
que los representantes de la asociación hagan eso
-- y había pedido que le enviara una fotografía de modo
que él pudiera reconocerme.
Cuando nuestro grupo alcanzó la pequeña sala de
llegada, sólo cuatro personas estaban allí aguardando
los pasajeros que llegaban. Dos de ellos estaban
parados en la esquina izquierda y dos en la derecha.
El contraste en sus rostros y actitudes era extraordinario.
Los dos primeros parecían presionados, abrumados, desanimados,
los otros dos lucían llenos de ánimo y entusiasmo.
"Saluton!" ("hola"). La palabra resonó fuerte en la sala.
Vino de la esquina derecha. Los dos hombres que
estaban parados allí vinieron casi corriendo hasta
mí y me abrazaron con ganas, como si fuéramos los
parientes cariñosos que no nos habíamos visto por dos
o más décadas. Mis colegas estaban asombrados. No
podían entender quienes eran estos dos hombres que
parecían ser relaciones cercanas de un colega que
nunca había dicho que tenía conocidos en Asia central soviética, aún cuando estábamos volando hacia allí.
Resultaba mas asombroso que uno de los hombres,
quizás de 50 años, parecía -- aparte de sus ropas -- como
si fuera cualquier hombre de la calle europeo, el otro era
un nativo Uzbek, apenas más de 20 años, con cabello
negro azabache, los ojos inclinados, y las características definitivamente asiáticas. Era un científico, presidente
del club local de Esperanto. Su compañero era el
representante de WEA, un ucraniano de nacimiento.
Mientras que nosotros tres comenzamos a hablar
rápidamente en esperanto, los otros dos hombres se
arrimaron a nuestro grupo. Nos explicaron que eran
doctores que trabajaban para el Ministerio de Salud de
Uzbekistan que habían sido enviados allí para darnos
la bienvenida. Nos hablaron en inglés pesadamente
acentuado y algo torpe. La alegría de los dos
conocedores de esperanto parecía abrumarlos. Quizás
estaban asustados pensando que algún espía (o un
dispositivo espía) los denunciara a las autoridades
como incapaces de ofrecer una bienvenida realmente
cordial a los nobles huéspedes que venían de lejos.
"Ni iru mangi, mi invitas vin, la tutan grupon!" ("vamos
a comer, yo los invito, el grupo entero"), dijo el joven
Uzbek - era hora de cenar - pero cuando traduje para mis
colegas, ellos vacilaron: "No deberíamos. Él no nos
conoce, porqué habría de invitarnos?" Cuando expliqué
que ellos quisieran no aceptar, el joven presidente me
pidió que les dijera que esto era la hospitalidad de Uzbek,
y nos condujo a un restaurante próximo. Todos lo
seguimos, incluyendo los doctores del ministerio, que
parecían más y más incómodos.
La comida fue muy agradable. En mi extremo de
la mesa, discutimos política y asuntos sociales en
esperanto fluido. Mis colegas no entendían todo, pero
reconocieron bastantes palabras internacionales para
saber de que estábamos hablando. Como me dijeran más tarde,
no podían creer sus oídos. ¿En la Unión Soviética
discutiendo esos temas, obviamente, sin inhibiciones ...
cómo podía eso ser posible?
"Realmente hablas este esperanto!", dijo Mauri, un
colega, en nuestro camino al hotel. Mauri y yo habíamos
estado trabajando en la misma unidad por lo menos siete
años, y yo a menudo alababa las virtudes de esperanto
haciendo énfasis en cómo está bien adaptado a la comunicación
en ambientes interculturales.
Muchas veces le había dicho que el idioma era fácil y
rico, que no había tenido ningún problema en alcanzar
un buen nivel en él, y que lo hablaba frecuentemente porque
yo colaboraba con un centro cultural de Esperanto en mi
ciudad. Así pues, él ya lo debía haber sabido. Pero antes
de haberme escuchado, no me había tomado seriamente.
La discrepancia entre mi testimonio repetido y su propia
imagen del idioma -- un proyecto, un ideal remoto, un
pasatiempo sin ningún valor práctico -- me cayó como
de lo más interesante. Aparentemente, esperanto, aún
cuando se describe como una experiencia propia,
pertenece al campo de historias increíbles.
Al día siguiente, las autoridades habían planeado una
visita oficial a la ciudad de Tashkent para el grupo de la
OMS, acompañados por los dos melancólicos doctores.
"Ne iru kun ili, ni vizitos la urbon private"
("No vayas con ellos, visitaremos la ciudad por cuenta
propia"), me dijo el joven científico después
de la cena, y como es de esperar, me llamó al hotel a la
mañana siguiente.
Mis colegas subieron a un microómnibus de Intourist
mientras que yo fui en el coche que él había conseguido prestado de su oficina. Seguimos el ómnibus turístico
por algunos minutos, pero pronto elegimos nuestro
propio camino.
Me mostraron cosas -- tugurios, por ejemplo -- que
el grupo "oficial" nunca consideró. Una vez, cuando
pasábamos un puente sobre un río, le pregunté a mi
nuevo amigo cuál era su nombre. "No es un río,"
contestó. "Es un canal. Fue construido por Cyrus, hace
muchos siglos, cuando éramos tan afortunados como
para pertenecer a Persia."
Desgraciadamente no teníamos mucho tiempo. Algunas
horas más tarde tenía que estar en el aeropuerto para
tomar el vuelo de Aeroflot a Alma-Ata. Allí tuve un problema
inesperado: cómo encontrar lugar en mi maleta de mano
que ya estaba llena, para poner la sandía grande que mi
nuevo amigo de Uzbek había insistido que llevara,
diciendo que en esa región crecía la mejor fruta de toda
la Unión Soviética. Espero que él nunca lea este texto,
puesto que me siento avergonzado al confesar que, no
encontrando solución al problema, dejé la sandía en el
aeropuerto.
En el avión estuve contemplando su confianza. Ésta
era la Unión Soviética, en un momento en que el régimen
comunista perseguía a disidentes con venganza. Él no
tenía forma de saber si yo era un comunista que lo
pudiera denunciar a las autoridades. ¿Era él simplemente
afortunado, despreocupado, a quien el diablo puede
cuidar? No pienso que fuera así. Esa clase de gente
generalmente es superficial, que definitivamente él no era.
Cuando discutimos, discutimos en profundidad, sin tabúes,
y sin restringirnos a temas simples. En verdad, en el
momento que nos encontramos en el aeropuerto,
sentimos una comunidad de espíritu. Mucho se puede
transmitir y recibir en apenas un vistazo. ¿Pero se puede
arriesgar la vida, o por lo menos la libertad, en una
intuición? Su confianza es quizá la razón por la que
este recuerdo se destaca.
Claude Piron
So many pleasant memories
Sent by Claude Piron, Geneva, Switzerland, January 5, 2006.
I have so many pleasant memories of experiences
in the Esperanto world that it is difficult to choose
one.
My Esperanto life has been blessed with so many
pleasant memories that when I decided to answer
your request my mind felt like a throng of impetuous
kids, every one rushing to be the selected one. And,
indeed, one succeeded in being first out, although
I don't think it has any more merit than its rivals.
Here it is.
I had been on the staff of the World Health
Organization for a number of years. After I had left
it to start a private practice, it still engaged me once
or twice a year for short missions, because I could
make a reliable summary record of a discussion on
health matters held in a few languages including
Chinese and Russian, and there were not so many
people around who could do that.
At some time in the 1970's, it asked me if I'd agree to
go to Alma-Ata (now Almaty), Kazakhstan, to join the
secretariat of a huge international conference called
on to discuss basic health services. I always like to
discover new countries, so I gladly accepted. I was
then working on another mission in the Philippines,
and when I went to Manila airport to fly to Kazakhstan
via Delhi, India, and Tashkent, Uzbekistan, I was
surprised to meet four former colleagues also bound
to Alma-Ata. We all took the same flight from Delhi to
Tashkent. At the time, Uzbekistan and Kazakhstan
were still part of the Soviet Union.
When I travel, I always try to get in touch with local
Esperanto speakers, a good way to know the country
I visit through personal contact. So I had written to
the delegito ("local representative") of the World
Esperanto Association in Tashkent to inform him
of my arrival. He had replied he would be at the
airport -- this was pure kindness on his part, because
the association's representatives are not expected
to do that -- and had asked me to send him a
photograph so that he could recognize me. When
our group reached the tiny arrival hall, only four
persons were standing there awaiting incoming
passengers. Two stood together in the left corner,
and two in the right one. The contrast in their faces
and attitudes was extraordinary. The first two ones
looked depressed, overwhelmed, dejected, the
second ones full of pep and enthusiasm.
"Saluton!" ("hi", "hello"). The word resounded
loudly in the hall. It came from the right corner.
Both men who were standing there came up to me
almost at a run and hugged me warmly as if we were
loving relatives who hadn't seen each other for two
or more decades. My colleagues were flabbergasted.
They just couldn't fathom who were these two men
who seemed to be close relations of a colleague who
had never said he had any acquaintance in Soviet
Central Asia, even when we were flying there.
It was all the more astonishing since, while one of the
two, a man maybe 50, looked -- apart from his clothes
-- like any European man-in-the-street, the other one
was an Uzbek in his early twenties, with jet black hair,
slanted eyes and definitely Asian features. A scientist,
he was the chairman of the local Esperanto club, his
companion being the WEA delegito, a Ukrainian by
birth.
While the three of us started talking in rapid
Esperanto, the two somber ones came up to our
group. They explained they were doctors working
for the Health Ministry of Uzbekistan who had been
sent there to welcome us. They addressed us in
heavily accented and rather awkward English.
The joyfulness of the two Esperanto speakers
seemed to crush them completely. Maybe they were
afraid that some spy (or spying device) would report
them to the authorities as incapable of extending a
really cordial welcome to the noble guests coming
from afar.
"Ni iru mangi, mi invitas vin, la tutan grupon!"
("Let's go eat, I invite you, the whole group"), said
the young Uzbek – it was dinner time – but when
I translated for my colleagues, they hesitated:
"We shouldn't. He doesn't know us, why should
he invite us?" When I explained their reluctance,
the young chairman asked me to tell them that this
was Uzbek hospitality, and he led us to a nearby
restaurant. We all followed him, including the
doctors from the ministry, who looked more and
more uncomfortable.
The meal was very pleasant. At my end of the table,
we discussed politics and social affairs in fluent
Esperanto. My colleagues didn't understand
everything, but they picked up enough international
words to know what we were talking about. As they
told me later, they couldn't believe their ears.
In Soviet Union, discussing such subjects without,
obviously, any inhibition… how was this possible?
"You really do speak this Esperanto!", said Mauri,
a colleague, on our way to the hotel. Mauri and me
had been working in the same unit for at least
seven years, and I had often extolled the virtues of
Esperanto emphasizing how well adapted it was to
communication in intercultural settings. I had told
him now and again that the language was both easy
and rich, that I didn't have any problem to reach
a good level in it, and that I spoke it quite often
because I collaborated with an Esperanto cultural
center at home. So, he should have known. But
before he heard me that evening, he hadn't taken
me seriously.
The discrepancy between my repeated testimony
and his image of the language -- a project, a remote
ideal, a hobby without any practical value -- struck
me as most interesting. Apparently, Esperanto,
even if described from the speaker's experience,
belongs to the field of unbelievable stories.
The following day, the authorities had planned
an official visit of Tashkent for the WHO group,
accompanied by the two gloomy doctors.
"Ne iru kun ili, ni vizitos la urbon private"
("Don't go with them, we'll visit the city privately"),
the young scientist had told me after dinner, and
he duly called at my hotel the next morning.
My colleagues boarded an Intourist minibus while
I got in the car he had managed to borrow from
his office. We followed the tourist bus for a few
minutes, but soon went our own way. I was shown
things – slums, for instance – that the "official"
group never saw. Once, when we were passing
a river on a bridge, I asked my new friend what
was its name. "It's not a river," he replied. "It's a
canal. It was built by Cyrus, many centuries ago,
when we were fortunate enough to belong to Persia."
Unfortunately we didn't have much time. A few
hours later I had to be back at the airport to catch
the Aeroflot flight to Alma-Ata. There, I faced an
unexpected problem: how to find room in my
already full hand baggage for the big water melon
my new Uzbek friend had insisted I took along,
saying that this was the area with the best fruit in
all USSR. I hope he will never read this text, since
I'm ashamed to confess that, finding no solution
to my problem, I left the water melon at the airport.
In the plane I kept musing about his trust. This was
Soviet Union, at a time when the communist regime
was chasing dissidents with a vengeance. He had
no means of knowing I was not a communist who
would expose him to the authorities. Was he simply
happy-go-lucky, carefree, the devil may care?
I don't think so. Such people usually are superficial,
which he definitely was not. When we discussed,
we discussed in depth, without taboo, and without
restricting ourselves to light subjects. True, at the
very first second when we met in the airport, we felt
a community of spirit. A lot can be transmitted and
received in just a glance. But can you stake your life,
or at least your freedom, on an intuition?
Maybe his trust is the reason why this memory
stands out.
Claude Piron
* * * * *
Otras páginas
(en Esperanto)
(en Español)
(in English)
Esperanto ĵus malkovrita
Recién descubres Esperanto
Esperanto just dicovered
Multaj agrablaj memoroj
Tantos recuerdos agradables
Many pleasant memories
(Ne en Esperanto)
Ejercicios prácticos
Practice exercises
Post la unua kurso
Después del primer curso
After the first course
20 Kialoj por lerni
20 Razones para
aprender
20 Reasons to learn
Paĝoj de Enrique
Páginas de Enrique
Enrique's pages
Hejmpaĝo de Enrique
Página de inicio de Enrique
Enrique's home page
Tekstoj en Esperanto
Esperantaj radioj, podkastoj,
blogoj
Recomiendo, para empezar a aprender Esperanto
(en español)
Listo: artikolo, pronomoj, prepozicioj, adverboj, korelativoj,
finaĵoj (Esperanto)
Lista: artículo, pronombres, preposiciones, adverbios,
correlativos, finales (Español)
List: article, pronouns, prepositions, adverbs, correlatives,
endings (English)
* * * * *
Actualizada por
Enrique,
31 julio 2020
(Cliquea mi nombre, verás mi email)
Esta página
|